昨天有一位山东烟台的网友刘先生,给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说,他所在的旅游公司有一家下属旅馆,近期刚刚建了网站,公司领导让他用英文写一个旅馆介绍,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆介绍,他已经写好了,但不了解文字是不是通顺,想请我把把关。我于是认真读了一遍,总的感觉无明显的语法错误,唯一的问题就是词语不够专业。
譬如文章说,这个旅馆有我们的专车,可以将客人从机场运送到旅馆,或者从旅馆运送到机场,刘先生将这种专车翻译为dedicated bus,而在外国旅馆业中,这种专车一般翻译为shuttle。刘先生的译法,当然不可以算错,但假如大家从与国际接轨的角度看,还是选择专业一点的词语最好。类似的问题还有:
①one-man room翻译为single room较好。
②two-men room翻译为double room较好。
③three-men room翻译为triple room较好。
④president's room翻译为deluxe room较好。
⑤booking翻译为reservation较好。
⑥quit翻译为cancellation较好。
⑦prices翻译为rates较好。
⑧special prices翻译为discount rates较好。
⑨contain three people翻译为accommodate three people较好。
我本人不是搞旅馆业的,都能看出这类明显的问题,假如换了旅馆业内人士,一定会感觉刘先生的译文不够地道,所以我一向倡导,在翻译专业文章时,必须要让文章内容看起来比较专业一些,千万不要叫人以为是外行翻译的。写到这里,我又想起一件小事。北韩有两个网站,专门供应该国图书,其中一个是英国人建的,一个是中国人建的,前者的年销量是后者的三倍以上,这其中是什么原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者愈加专业,客户对前者比对后者愈加放心,因此大家必须要注意英语专业网站的文字水平。
另外再补充一句:在信息互联年代,上面这种问题是比较容易解决的,譬如刘先生在动笔之前,可以先去看看外国旅馆的介绍是如何写的,借鉴一下,然后再写自己旅馆的介绍,那样一来,状况会好的多。